Skip to content

Tag: บทกวี

“ถ้าโลกนี้…” (เพลง/บทกวีจากภาพยนตร์เรื่อง “Season of the Devil”)

ถ้าโลกนี้ไร้ซึ่งสีสันฉันจะทำอะไรกับฤดูใบไม้ผลิ?ฉันจะทำอะไรกับฤดูร้อน?ที่จะปลุกฉันให้ฟื้นตื่นจากนิทรา ถ้าโลกนี้ไร้ซึ่งแสงสว่างฉันจะทำอะไรเมื่อยามพระอาทิตย์ขึ้น?ฉันจะทำอะไรเมื่อยามสุริยาลับขอบฟ้า?ที่จะบ่งชี้ว่าฉันถึงเวลาได้หลับใหล ถ้าโลกนี้ไร้ซึ่งท่วงทำนองฉันจะทำอะไรกับเสียงสายฝนโปรยปราย?ฉันจะทำอะไรกับบทเพลงกล่อมเด็กอันหลากหลาย?ที่จะก่อกำเนิดตัวฉันขึ้นมา ถ้าโลกนี้ไร้ซึ่งหัวใจฉันจะทำอะไรกับความเจ็บปวดรวดร้าว?ฉันจะทำอะไรกับความรู้สึกทุกข์ร้อนแทนผู้อื่น?ที่จะกักขังฉันไว้จนปราศจากอิสรภาพ หมายเหตุ แปลจากบทเพลง/บทกวีชิ้นหนึ่ง ซึ่งปรากฏอยู่หลายหนในภาพยนตร์เรื่อง “Season of the Devil” โดย “ลาฟ ดิแอซ”

บทกวี “เดอะ มิชชั่น” (ระลึกถึง “เอนนิโอ มอร์ริโคเน”)

หมายเหตุ ผมเขียนกาพย์ชิ้นนี้หลังจากได้ดูภาพยนตร์เรื่อง “The Mission” เมื่อสมัยเรียนปริญญาตรีปี 1 ตอน พ.ศ.2543 ต่อมา จึงนำมันไปตีพิมพ์ลงในหนังสือทำมือของตนเอง ที่วางขาย ณ งานแฟต เฟสติวัล ครั้งแรก (บรรพบุรุษของแคท เอ็กซ์โป ในปัจจุบัน) ขออนุญาตนำงานเขียนสมัยยังเยาว์วัยมาเผยแพร่ซ้ำอีกครั้ง ณ พื้นที่นี้ เพื่อรำลึกถึง “เอนนิโอ มอร์ริโคเน” (1928-2020) สงบและเย็นเยือกกระพี้เปลือกและแก่นในสรณะยิ่งใหญ่คือเมตตารักศรัทธารุมเร้าจนรุ่มร้อนไชชอนกร่อนใจหินผาความดีที่แรงกล้าตัดสินใจตะลุยบุกนักบุญใจมั่นคงพร้อมปลงกับทุกข์เร่งรุกภาวะฉุกละหุกอหิงสาพาผ่านพ้นนักรบใจดีเดือดเลือดเข้าตาแรงเหลือล้นภาวะที่อับจนเลือกหนทางรณยุทธ์ไร้บทเพลงชีวะเหลือสัจจะคือสิ้นสุดอหิงสาและอาวุธลุล่วงทุกข์ต่างอารมณ์

“ภาพยนตร์ร้อยกรอง” กับกระบวนการทางการเมือง

“โลกนี้มีทั้งภาพยนตร์ร้อยแก้วและภาพยนตร์ร้อยกรอง ซึ่งภาพยนตร์ประเภทหลังนั้นมีความข้องเกี่ยวกับการเมืองอยู่เสมอ เนื่องเพราะมันทำงานผ่านการตั้งคำถาม และเมื่อคุณเริ่มต้นครุ่นคิดอะไรบางอย่างภายในหัวของตนเอง กระบวนการทางการเมืองก็ได้ก่อกำเนิดขึ้นแล้ว” อลิซ โรห์วาเคอร์ ผู้กำกับภาพยนตร์ชาวอิตาเลียน (“Happy as Lazzaro” ผลงานเรื่องล่าสุดของเธอได้รับรางวัลบทภาพยนตร์ยอดเยี่ยมจากเทศกาลหนังเมืองคานส์ 2018) ที่มาเนื้อหา https://www.theguardian.com/film/2019/mar/31/alice-rohrwacher-italian-film-director-interview-happy-as-lazzaro เครดิตภาพประกอบ Simona pampallona [CC BY-SA 4.0 (https://creativecommons.org/licenses/by-sa/4.0)]

“Jocelynang Baliwag” (บทกวีแปลจากเพลงประกอบภาพยนตร์ของ “ลาฟ ดิแอซ”)

“Jocelynang Baliwag” รักเดียวที่จิตวิญญาณฉันทูนเทิด ถือกำเนิดอย่างพิสุทธิ์งามเลิศหล้า เป็นน้ำปรุงกลั่นจากยอดแห่งผกา คือธาราพุ่งสราญบันดาลใจ ดุจน้ำพุสุขกำซาบบนสวนสวรรค์ ติดตรึงฉันตราบชีวีจะหาไม่ เนตรเย้ายวนรอยยิ้มหวานกว่าใครๆ กล่อมดอกไม้ให้ผลิบานเกินคะเน เมตตาเธอฉันน้อมรับปราศเงื่อนไข ยึดมั่นไว้ไร้ความกลัวไม่หันเห ยอดชีวาไถ่บาปฉันอย่าทิ้งเท กลางทะเลผันผวนอย่าปล่อยจม คนต่ำต้อยขัดสนอยากวอนขอ ฉันเฝ้ารอรักแท้ในยุคขืนข่ม ฉันยอมเป็นยาจกดูโง่งม ดีกว่ากลวงเปล่าเศร้าตรมไร้หวังใด (ถอดความจากซับไตเติ้ลภาษาอังกฤษในภาพยนตร์เรื่อง “A Lullaby to the Sorrowful Mystery” ของ “ลาฟ ดิแอซ”) หมายเหตุ “Jocelynang […]

ความรู้สึกหลังได้มีปฏิสัมพันธ์กับ “Blissfully Blind”

“ท่านคุ้นเคยกับการอยู่เป็นหมู่ใหญ่ ปลอดภัยในพรมแดนและชายขอบ แม้บางครั้งเคยข้ามแบบลักลอบ ก็เพียงธุรกิจและเรื่องสนุก” บทกวี “อภิวัฒนะ” โดย ไม้หนึ่ง ก. กุนที จากหนังสือ “รูปทรง มวลสาร พลังงาน และความรัก” หนึ่ง คราวนี้ขอเขียนถึงศิลปะการแสดงประเภทอื่นๆ บ้าง “Blissfully Blind” ถูกนิยามว่าเป็น An Experiential Performance ภายใต้ศิลปะการจัดวางแสง โดย “ดุจดาว วัฒนปกรณ์” ผมมีโอกาสไปดูการแสดงดังกล่าวในรอบสุดท้าย เมื่อคืนวันที่ […]